Конспект и презентация к уроку русского языка "Судьба заимствованных слов в русском языке"

Актуальность выбранной темы

В последнее время наблюдается частое использование иностранных слов в русском языке. Появилось большое количество новых понятий, терминов. И в нашей повседневной речи иноязычных слов ставится все больше. Хорошо это или плохо?

Мы выдвинули следующие гипотезы:

Предположим, что в русском языке нет заимствованных слов.
Возможно ли, общаясь, обойтись без употребления иностранных слов?
Что, если для общения достаточно слов родного языка?

 

Цель исследования:

выявление роли и необходимости употребления иностранных слов.

Задачи исследования:

выявить роль заимствованных слов в русском языке;
определить причины заимствования иностранных слов;
исследовать, как часто дети и взрослые употребляют в речи иностранные слова;
выяснить, как средства массовой информации используют заимствования;
посмотреть, всегда ли однозначным было отношение к заимствованиям в русском языке.

Объект исследования: русский язык

Предмет исследования: иностранные слова

Методы:

Просмотр книг, газет, журналов, интернет-ресурсов и словарей по теме работы.
Самостоятельная работа над проблемой заимствования слов.
Помощь взрослых (учителя и родителей) об интересующих факт Опрос среди учащихся, родителей, учителей (часто ли они
употребляют иностранные слова в речи)

Практическая ценность работы:

Мы считаем, что эти исследования можно применять для подготовки к ГИА по русскому языку, а именно — для написания сочинения на лингвистическую тему о роли заимствованных слов в русском языке. Кроме того, материал исследования можно использовать классным руководителям для поведения классных часов.

       На уроках русского языка ещё в 6 классе мы узнали, что в современном русском языке выделяется несколько пластов лексики, и один из них - иноязычные слова. Откуда и когда они появились, как относились к этому явлению в разные эпохи и как используют в современном русском языке?

Всем известно, что язык - главное средство человеческого общения. С помощью языка люди научились получать и передавать нужную информацию. С помощью слов мы называем предметы и явления, общаемся, передаём мысли, желания, чувства.

Состав русского языка постепенно изменяется, так как из его активного словаря уходят устаревшие слова, а им на смену появляются новые слова из других языков. Например: футбол, реклама, витрина, ноутбук, сканер, джемпер и др.

Такие слова называют ЗАИМСТВОВАННЫМИ.

 

Что такое заимствование слов?

Заимствование - это появление и закрепление в русском языке иностранного слова.

 

Каковы причины заимствований?

Иностранные слова возникают как наименования нового предмета или нового понятия. Например: монитор, клавиатура, принтер, сканер.

Иностранные слова возникают под влиянием иностранной культуры, диктуются модой. Например: диджей, гламур, подиум, кастинг.

В настоящее время такие слова, как библиотека, математика, синтаксис, орфограмма и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка.

Такие слова, как школа, - из латинского языка, карандаш - из тюркского языка, костюм - из французского языка.

Значит, заимствование - естественный путь пополнения лексики любого языка.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного русского языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе исследуемого языка. Но есть и другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

Из каких языков приходят слова в русский язык? Когда начался активный процесс заимствований?  Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, ватага, телега, орда,

В X—XVII веках шли активные заимствования из греческого языков в связи с развитием письменности, главным образом это слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие.

 

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал запросам нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche), «залп» (нем. Salve)

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII— XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашнэ, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (йтал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итак.).

Распад Советского Союза в 1991 году, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, - все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков на современном этапе развития современного русского языка. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

 

Отношение великих деятелей науки, литературы к проблеме заимствований.

Хотя самый большой поток заимствований пришёл в русский язык при Петре Первом, но сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можновразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени. Он писал: «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

В 19 веке И. С. Тургенев говорил так:

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

А вот высказывание А.Н. Толстого, писателя 20 века: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».

 

Где же используются иностранные слова?

Иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

Л как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранных слов?

 

                                  Социологический опрос

С целью узнать о том, нужны ли иноязычные слова нашим современникам, мы провели опрос среди своих родителей и учителей нашей школы.

В результате опроса мы узнали, что иностранные слова очень востребованы в профессиональной деятельности наших родителей, учителей:

в работе повара, кондитера и пекаря используются слова: фартук, десерт, гарнир, джем, какао и др.;
в работе любого учителя - библиотека, таблица, текст, дежурный, гардероб и др.;
в работе врача — поликлиника, пациент, администратор и др.;
в работе бухгалтера - кабинет, баланс, организация и другие;
в работе оформителя: холст, мольберт, галерея и др.;
в работе системного администратора - монитор, клавиатура, принтер и др.;
в работе руководителя предприятия - менеджер, презентация, имидж, логистика и другие.

Следовательно, в любой профессии используются иностранные слова, и без них не обойтись.

В лексике учеников любой школы есть свой набор иностранных слов. Чтобы узнать, велик ли процент использования их в речи учащихся, был тоже проведён опрос, и мы убедились, что процент иноязычных слов очень велик. Любого ученика можно в шутку назвать «полиглотом», так как в его активном словарном запасе множество иностранных слов, начиная от обозначения предметов быта, названия школьных принадлежностей, блюд в столовой до научных терминов, которые используются при изучении разных учебных дисциплин.

Даже в сочинениях наши ученики используют слова из других языков, потому что они прочно вошли в наш лексикон.

 

                                Сравним два сочинения.

                                       Летом в лагере.

Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.

 

                                         Летом  в лагере.

Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На мероприятия мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку, и мир в отряде был восстановлен.

 

         Иностранные слова звучат и с телеэкрана, используются в различных СМИ. Мы встречаем их в книгах, журналах, мультфильмах, кинофильмах, и нам без них не обойтись, т.к. они называют предметы и явления из современной жизни людей разных национальностей.

Анализируя печатную продукцию СМИ, мы обнаружили, что некоторые корреспонденты в своих публикациях не скупятся на иностранные слова, а порой даже используют их сверх меры. Примером может служить начало одной из статей: «В этот уикенд в отеле с прекрасным сервисом я занимался своим хобби: поиском сенсаций. Из прессы узнал, что найден инопланетный минерал с мизерным количеством биологической ткани. Аргументы были убедительны, и это заинтриговало меня. И вот я тет-а-тет разговариваю с участником симпозиума, автором нашумевшего заявления.

Данный текст свидетельствует о том, что автор чрезмерно увлечён заимствованиями. Невольно задаёшься вопросом: разве в этой конкретной ситуации нельзя обойтись средствами родного языка? Просмотрев только одну газету, мы увидели слова, которые пришлось переводить с помощью интернет -сайта: клиппинги (вырезки), бриф (короткое информационное сообщение), инвент(мероприятие), стронгмэн (силач), клиффдайвинг (прыжки в воду со скал).

                                        Тест – контроль

Мы предлагаем и членам уважаемого жюри убедиться в том, что в вашем лексиконе тоже много иноязычных слов, и даже проверить свои успехи в знании разных языков.

Скажите по-английски:  «стружка, тонкие кусочки».
Произнесите по-китайски:  «сильный ветер».
Произнесите по-немецки:  «путешествие».
Как сказать по-немецки «огненное творение»?
Произнесите по-турецки: «простокваша».
Как англичане произносят слово «вычислитель»?

 

                             Группы заимствований

Несмотря на обилие заимствований, мы их все склонны разделить на несколько групп:

Иностранные слова, которые прочно вошли в наш язык, в нашу повседневную жизнь настолько, что мы не ощущаем их иностранного происхождения. При подготовке к ГИА мы анализируем много текстов, и однажды все были поставлены в тупик, когда нам предложили найти в рассказе Гришковца про Новый год несколько иностранных слов. Таковыми оказались: конфеты, электричество, поэт, бумага, скатерть и др.
Иностранные слова, у которых есть синонимы в русском языке. Значит, их использование не является обязательным, а зачастую и неуместным: имидж, шоу, ресепшен, раритет.
Иностранные слова, которые без надобности вводятся СМИ и для понимания которых массовому читателю требуется переводчик: «Может, стоит ритейлерам заняться девелоперскими операциями?»

Пополнение словарного состава языка — естественный процесс: одни слова приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми родным языком. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».

Действительно, обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение, а употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неправильное употребление, применение без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Таким образом, употребляя иноязычные слова, мы не всегда задумываемся, из какого языка они к нам пришли и что обозначают.

Существует множество словарей иностранных слов, в которых можно узнать о происхождении иностранных слов. Все они очень объемные, вмещают в себя более 1000 слов. Обращение к ним позволяет расширять кругозор и обогащать лексикон.

Выводы

В русском языке много иностранных слов, заимствованных из других языков.
Несмотря на это, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.
Совершенно обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, т.к. они приходят к нам как наименования предметов, явлений, новых понятий.
Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества, технического прогресса и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их лексическое значение.

 

Ссылки и литература

Словарь иностранных слов. Автор-составитель Гришина Е.А Москва ACT - Артель, 2010 год
Новый полный словарь иностранных слов. Автор-составитель Ефремов Е.Е. Издание 2-е Москва, 1997 год
Панов М.В.Энциклопедический словарь юного филолога. Москва, 1984 год
Скворцов Л.И. Большой толковый словарь русского языка. Москва, 2005 год


Просмотров: 345 | Загрузок: 54
Автор: Клюкина Г.Ф.
Теги: заимствованные слова
Предмет: Русский язык


Похожие образовательные материалы:
Всего комментариев: 0
avatar